O poder da tradução: muito além da adaptação linguística

Por que uma tradução vai muito além de uma mera passagem de um idioma para o outro É muito comum consumirmos literatura estrangeira (principalmente a americana contemporânea, francesa, inglesa e italiana). Diria que até mais comum que o consumo de nossa literatura brasileira. Os sucessos mundiais de vendas em livros são, inclusive, de não-brasileiros, e […]

Tradução Literária: uma conversa com Christian Schwartz sobre inglês

A série Tradução Literária, uma breve conversa sobre a tradução continua – e o Homo Literatus conversou com Christian Schwartz, pelas mãos de quem o High Fidelity de Nick Hornby tornou-se o Alta Fidelidade, além de outras obras deste e de outros autores. Por que o interesse em inglês e como você aprendeu o idioma? […]

Tradução Literária: papo com Ernani Ssó sobre traduzir do espanhol

Nesta segunda parte da série Tradução Literária, uma breve conversa sobre a tradução, o Homo Literatus conversou com Ernani Ssó, tradutor do monumental Dom Quixote (pela Companhia das Letras, no selo Penguin, 1.328 páginas), dentre muitas outras obras, originalmente escrito em espanhol. *** Por que o interesse em espanhol e como você aprendeu o idioma? Há alguma técnica […]

Tradução Literária: papo com Carola Saavedra sobre traduzir do alemão

O Homo Literatus estreia a série Tradução Literária, uma breve conversa sobre a tradução. A primeira delas com Carola Saavedra, autora dos romances Flores Azuis, O Inventário das Coisas Ausentes e e tradutora dos livros Tudo o que tenho levo Comigo, de Herta Muller, e Morte de Tinta, de Cornelia Funke, ambos escritos originalmente em […]