Tag: tradução

Jorio Dauster: o embaixador que traduziu O Apanhador no Campo de Centeio

O Homo Literatus conversou com Jorio Dauster, tradutor de O apanhador no Campo de Centeio e outras obras importantes Nascido em 1937, Jorio Dauster foi um dos tantos jovens fortemente impactados…

Um cartão de visita da literatura holandesa

A antologia Contos Holandeses é um cartão de visita à produção literária holandesa     A antologia Contos Holandeses (2017) foi organizada pelo tradutor Daniel Dago, um apaixonado pelo idioma…

O poder da tradução: muito além da adaptação linguística

Por que uma tradução vai muito além de uma mera passagem de um idioma para o outro É muito comum consumirmos literatura estrangeira (principalmente a americana contemporânea, francesa, inglesa e…

Tradução por tradução: corvo à parte

Uma tradução vai muito além de transferir o sentido de uma palavra de um texto a outro Escrever é uma tarefa árdua e complexa, sobretudo quando se trata do gênero poético,…

A literatura brasileira que pula os muros da imigração

A literatura brasileira está rompendo barreiras, atingindo fronteiras graças a traduções A literatura brasileira não é conhecida no mundo apenas por livros do Paulo Coelho, como muito se ouve por aí….

O mercado brasileiro de tradução de quadrinhos – Entrevista com Érico Assis | LiteratusTV #26

Maicon Tenfen e Vilto Reis falam um pouco do mercado nacional de quadrinhos para tradutores, trazendo uma entrevista com Érico Assis. Programas todas as terças e sextas no Youtube – ASSINE…

As vantagens e desvantagens de ler uma tradução

A leitura de bons livros é altamente positiva para diversos âmbitos da vida intelectual: ampliamos nossas habilidades da leitura e escrita através de materiais de qualidade. Sendo uma tradução, isto…

Tradução Literária: uma conversa com Christian Schwartz sobre inglês

A série Tradução Literária, uma breve conversa sobre a tradução continua – e o Homo Literatus conversou com Christian Schwartz, pelas mãos de quem o High Fidelity de Nick Hornby…

Tradução: “O vício do álcool”, conto de Juan Emar

Antes de Roberto Bolaño e muito antes de Alejandro Zambra, o Chile já tinha um escritor maiúsculo: Juan Emar. Confesso que formei essa opinião faz pouco tempo, curiosamente por conta de…

Tradução Literária: papo com Ernani Ssó sobre traduzir do espanhol

Nesta segunda parte da série Tradução Literária, uma breve conversa sobre a tradução, o Homo Literatus conversou com Ernani Ssó, tradutor do monumental Dom Quixote (pela Companhia das Letras, no selo Penguin, 1.328…

@homoliteratus on Instagram